Talvez o equívoco mais comum sobre o trabalho de um tradutor seja, portanto, que aparentemente haja uma tradução literal entre dois idiomas, o que torna a tradução um processo simples e quase automático. Infelizmente, a realidade é exatamente o oposto, e o processo de tradução praticamente sempre tem muitas possibilidades, como é frequentemente o fenômeno de misturar inadvertidamente expressões idiomáticas e maneiras de usar os dois idiomas. Muitos jovens na simples profissão de tradutor partem da suposição equivocada de que sua profissão é contada ao grupo exato de ciências, e eles assumem erroneamente que há relações diretas entre modos e frases específicos em idiomas distantes. Um mal-entendido adicional é que existem formas invariáveis de tradução que podem ser reproduzidas como na criptografia.
O trabalho de um tradutor não se refere apenas à codificação e decodificação não-reflexiva entre o idioma de origem e o destino, usando o dicionário como uma ajuda científica, porque o trabalho do autor das traduções não é nada parecido com o funcionamento do tradutor. Às vezes, temos a ver com traduções automáticas (também chamadas de traduções automáticas ou por computador, ou seja, textos traduzidos automaticamente por um programa de computador. Embora a tecnologia do tradutor esteja sempre sendo modernizada e soluções inovadoras sejam implementadas, a tradução automática ainda não representa um nível satisfatório. No entanto, o software especializado em tradução assistida por computador (CAT é cada vez mais usado, o que ajuda os tradutores a traduzir.
Não é difícil encontrar especialistas em grandes cidades como Varsóvia, embora a doação seja uma atividade complicada que queira que o autor traduza muito conhecimento, enorme interesse e preparação substantiva. Existem diferenças estilísticas e de pontuação entre os idiomas que estão sendo traduzidos, o que, além disso, complica o procedimento de tradução. Entre os problemas de linguagem encontrados pelo tradutor de inglês, o fenômeno da interferência linguística, isto é, combinando inconscientemente os recursos das línguas de origem e de destino em caracteres aparentemente semelhantes (por exemplo, o adjetivo inglês patético & nbsp; não significa patético, mas patético. Às vezes, as palavras que saem de outras línguas parecem quase as mesmas, mas suas tarefas se manifestam completamente diferentes; portanto, o tradutor precisa ser qualificado não apenas em termos linguísticos, mas também em termos de conhecimento das realizações culturais dos usuários de um determinado discurso.