O trabalho de um tradutor é um trabalho muito importante e responsável, porque deve transmitir, de forma compreensível, o senso de expressão de si mesmo entre as duas entidades para o propósito do outro. Portanto, não é necessário repetir a palavra como foi dito, mas sim transmitir o significado, o conteúdo, a essência da expressão, e isso é definitivamente mais difícil. Tal tradutor tem uma forte posição na comunicação em cognição, assim como em seus distúrbios.
Uma tradução consecutiva é uma bebida dos tipos de traduções. O que é o mesmo para o tipo de traduções e com o que elas contam na propriedade privada? Bem, durante o discurso de uma das cabeças, o intérprete ouve a maioria desta observação. Ele pode então tomar notas e pode ter apenas o que o orador quer transmitir. Se este aqui fecha nossa atenção, então o papel do tradutor é repetir sua ideia e princípio. Claro, como mencionado, não é necessário viver uma repetição exata. Requer o mesmo que pode ser o propósito do significado, pensamento e significado da expressão. Após a repetição, o orador conduz seu discurso, dando novamente aos grupos básicos. De fato, tudo continua sistematicamente, até que a fala ou resposta do interlocutor seja feita e falada em um estilo acessível, e sua fala seja traduzida e passada para uma pessoa importante.
Este modo de tradução tem vantagens e desvantagens familiares. A desvantagem é que é destruído regularmente. Fragmentos de enunciados, no entanto, é claro, esses ingredientes podem quebrar alguma atenção e interesse nos comentários. Ao traduzir uma parte do artigo, você pode facilmente distrair-se, esquecer algo ou simplesmente sair do ritmo. Todos podem ver tudo e a comunicação é preservada.