Muitas pessoas associam a profissão de tradutor muitas vezes a traduções de vários textos, livros ou documentos, mas o escopo do livro no exemplo dessa profissão também concorda com a difícil demanda por treinamento oral. Um tradutor, a fim de cumprir sua posição de tal forma, deve constituir altas competências linguísticas e extenso conhecimento substantivo dentro do escopo de sua indústria e enfatizar constantemente suas habilidades através da auto-educação.
Embora muitos profissionais ensinem, escrevam e falem, sua propriedade é perfeitamente pessoal, enquanto se pode dizer que os dois tradutores estão fazendo duas profissões distintas.Vale a pena mencionar o poder entre as traduções orais e escritas. As traduções escritas podem durar muito tempo, seus detalhes são importantes e a apresentação mais fiel da base do texto-fonte. Existe uma grande possibilidade de uso frequente de dicionários durante a preparação do texto alvo, para torná-lo o valor substantivo mais importante. Na arte de um intérprete, os reflexos são importantes, a capacidade de traduzir imediatamente um discurso ouvido, conhecer e ouvir gentilmente o falante. Adquirir habilidades para obter boas traduções orais é trabalhoso, requer anos de análise e interesse de uma pessoa que deseja receber todos os atributos de um profissional. As habilidades na profissão atual são extremamente importantes, porque a qualidade da interpretação depende do conhecimento do tradutor, além de sua capacidade de interpretar de forma efetiva e simples toda a declaração da pessoa que entra.Intérpretes também são fornecidos durante entrevistas e delegações durante conversas de negócios e simpósios. O escopo do trabalho do intérprete é realmente grande. Esta profissão sempre concorda com a exigência de se ter ciência especializada até certo ponto, portanto, além da competência linguística, um bom intérprete deve conhecer em mais de um campo além dos idiomas.