A abertura de fronteiras e a possibilidade de cooperação entre marcas internacionais nos últimos anos resultaram em muitas versões diferentes para os tradutores. Eles acompanham os presidentes, representantes de grandes corporações e também fazem várias traduções, tanto em reuniões de negócios quanto quando importantes contratos também são feitos. Tal coisa existe enquanto é importante e precisa de muitas habilidades, não apenas habilidades de linguagem.
Uma das qualidades mais importantes é a interpretação consecutiva, em que o aluno não interrompe o orador, apenas ele observa o seu discurso e, após traduzi-lo, o traduz para o idioma de destino. Na atividade atual, deve ser enfatizado que a tradução consecutiva não é sobre uma tradução precisa da opinião de cada falante, mas sobre desenhar os olhares mais importantes e fazer um sentido geral fora da afirmação. Os próprios tradutores admitem que esta é uma tarefa séria, porque além de conhecer a própria linguagem, é preciso provar a habilidade do pensamento analítico. No país, o tradutor tem que decidir qual é o mais caro em uma frase dada.
Forma muito mais simples de tradução são traduções simultâneas. No presente exemplo, o tradutor - usando fones de ouvido - ouve a língua original e traduz simultaneamente o texto que ouviu. Este tipo de tradução é normalmente reproduzido em transmissões de televisão ou rádio.
Na maioria das vezes, no entanto, você pode conhecer a construção da ligação. Este método de tradução conta com o fato de que o falante fala de 2 a 3 frases, faz uma pausa enquanto na temporada moderna o tradutor traduz a afirmação do idioma de origem para o idioma de destino. Enquanto a interpretação consecutiva exige a tomada de notas, o fim das traduções de ligação, devido à pequena quantidade de texto, não é necessário.
Os exemplos acima são apenas alguns tipos de traduções, ainda existem traduções que acompanham (especialmente em reuniões de autoridades do Estado e políticos ou traduções legais / judiciais.
Certamente é certo: na prática do tradutor, além do conhecimento perfeito de uma dada língua, reflexos e interesses também são importantes, mas são dicção e um grande grau de resistência ao estresse. No contrato com o atual, escolhendo um intérprete, vale a pena ver seu conhecimento.